<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>重庆翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright chongqingfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 15:59:18 +0800</pubDate><item><title>英语新闻标题翻译技巧剖析</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 10:24:29 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休，迄今未有定论。笔者以为，两种译法各有长短，翻译中需视实际情况而定，扬长避短。但无论直译还是意译，都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言，笔者以为，如果英语标题的含义明白，译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难，可考虑采用直译或基本直译。比如： Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=c4535ef6</trackback:ping></item><item><title>商务英语翻译技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:32:07 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[随着我国社会经济的进一步发展，以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业，汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。但是不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统，因此，从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异，并设法使这些差异在传译过程中消失，同时在译语中找到准确的词语，使异国文化在译语中再现。而今多数企业没有专职英汉翻译人员，仅靠临时聘用或委托解决翻译问题，无论临时译者还是内部的翻译人员，如果他...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=c338cfcd</trackback:ping></item><item><title>商务宴会点酒的四项注意</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:36:48 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[在商业场合上点酒的能力并非无关紧要。而商务人士的一言一行都会被当作判断其能力高低的依据，英文点酒是否干脆老练且让人皆大欢喜，或许被赋予了远远超出其本身的意义。 　　We were conducting a wine-tasting dinner for our company last month with some pretty high-level executives from a broad spectrum of industries. What they all had in com...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=e536e924</trackback:ping></item><item><title>在职场中如何表达感谢之情</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 08:47:41 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[人在职场，要和同事处好关系，也要和客户打好交道。那么，就少不了对人家说几句感谢的英语。以下都是口语中常用的谢辞，来学学看吧！ Thanks a million. I really appreciate it。 万分感谢，真的是帮了我大忙啦。 I really appreciate what you&rsquo;ve done for me these days。 我真的很感激这些天来你对我的帮助。 It&rsquo;s very kind of you to help me。 你能帮助我真是太好...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=e466aa9d</trackback:ping></item><item><title>高中英语阅读培养4个有效方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:02:20 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[　　要学好高中英语，应做到&ldquo;四勤&rdquo;与&ldquo;四多&rdquo;，具体说来，有以下几点：　　一、&ldquo;四勤&rdquo;　　1、勤背诵。积极记忆高中课本中出现的生词及词组，理解其用法，并适当运用一些正、反义词对比，相似词对比等方式加强记忆。这一步虽然枯燥乏味，但少了它，学习英语就像折了翅膀的鹰，空有雄心却寸步难行。　　2、勤朗读。这是学好英语的法宝之一。朗读的内容一般说来只限于课本，并不以背诵为目的，而着重将注意力集中于自己的正确发音、连续语气等等。通过朗读可...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=2c9cb2e1</trackback:ping></item><item><title>为上班族设计的英语学习方法(重庆翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cqing.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 10:55:38 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cqing.html</guid><description><![CDATA[对于上班族来说，总有一些外语情结--学英语是有用的，扔了可惜，但毕业好几年了，捡又不知从哪儿开始。那么上班族到底该怎样学英语呢？又有什么样的方法和窍门？大多人学英语是多次放弃、重来；再放弃，再重来。开始都是怀着积极的心态，投入到英语学习的战斗中去。然而，学着学着，就感觉要&quot;坚持&quot;不住了，想要放弃。开始总是找不到解决的办法，为此而郁闷。后来才发现解决这样的问题其实并不难。 要学会精神转移在英语学习的过程中，感到枯燥乏味，信心不足的时候，不要强迫自己往下学，因为从你的思想意识形态...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cqing.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=579ad05f</trackback:ping></item><item><title>5大秘诀学英语(重庆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/chongqingfanyi.html</link><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 09:55:19 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/chongqingfanyi.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;5大秘诀学英语一.句子比单词重要中国人学英语，最常用的方法是背单词，甚至有人以能背出一本词典为荣，但是词典上的解释是死的，语言的运用却是活的，机械的理解会造成很大的误解。词典不是最重要的，关键在于语境。可以说，单词没有多少实际运用的价值，机械记忆的单词量再大，也不会真正提高你的外语水平。要养成背诵句子的好习惯，因为句子中既包含了发音规则，又有语法内容，还能表明某个词在具体语言环境中的特定含义。不要学&ldquo;古董英语&rdquo;。任何语言都是...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/chongqingfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=66c378d1</trackback:ping></item><item><title>2010年重庆市高校新增30个本科专业</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_6848.html</link><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 16:07:44 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_6848.html</guid><description><![CDATA[重庆 文理学院 信息工程 重庆 三峡学院 机械电子工程 重庆 三峡学院 酒店管理 长江师范学院 园艺 四川 外语学院 商务英语 西南政法大学 哲学 重庆 科技学院 化学 重庆 理工大学 过程装备与控制工程 重庆 理工大学 地面武器机动工程 ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_6848.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=072bbf62</trackback:ping></item><item><title>重庆老板做生意难觅老挝语翻译(重庆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_2116.html</link><pubDate>Wed, 27 Jan 2010 10:26:01 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_2116.html</guid><description><![CDATA[陈先生一直在国内做配件生意,去年下半年开始在东南亚逐步打开市场,越南、老挝的商家都成为他的生意伙伴,今年以来老挝的生意开始回暖,但这却让陈先生有点为难:“懂老挝语的人太难找了,重庆几乎没有。” ...陈先生说,也可以是兼职做一些老挝语翻译工作,但这样的人才的确太难找了。]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_2116.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=dbac85ce</trackback:ping></item><item><title>巧背单词,突破英语学习基础障碍(重庆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_1798.html</link><pubDate>Mon, 21 Dec 2009 15:54:27 +0800</pubDate><guid>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_1798.html</guid><description><![CDATA[不知从什么时候起,英语考试成为许多学生的困扰甚至负担,许多学生和家长都希望依靠课外辅导来提高英语成绩,但市面上辅导机构繁多且良莠不齐,一时间很难做出选择。 经过调查记者发现,很大一部分家长对于市面上的大辅导班已经产生了抵触情绪: ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/post/cq_1798.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.chongqingfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=1537e9f9</trackback:ping></item></channel></rss>
